Транслітерація (відтворення українських літер латиницею) регламентується Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 (зі змінами). Перевірити правильність транслітерації можна за допомогою сервісу “Перевірка транслітерації” на сайті Державної міграційної служби України.
Написання імені та прізвища в документах, виданих компетентними органами України до набуття чинності Постанови “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”, може відрізнятися від написання в документах, виданих після її впровадження. Для уникнення проблем рекомендується перевірити правильність транслітерації і, за потреби, звернутися до компетентного органу для оновлення даних відповідно до таблиці транслітерації.
Громадяни України, які проживають у зоні обслуговування консульського органу Генерального консульства України в Італії, можуть подати заяву на отримання довідки-роз’яснення щодо розбіжностей у транслітерації імені чи прізвища в документах, виданих державними органами України.
Для подання заяви необхідно надати:
- Дійсний паспорт громадянина України для виїзду за кордон та дві копії першої сторінки паспорта.
- Копію документа, в якому транслітерація не відповідає чинним правилам (наприклад, раніше виданого закордонного паспорта чи посвідчення водія).
Довідка видається українською мовою, але за бажанням заявника можна отримати її італійською. Оформлення довідки можливе у терміновому порядку (до 5 днів) або у звичайному (10 робочих днів). Дату готовності довідки визначає консульська посадова особа, яка приймає документи, та надає квитанцію з інформацією про час і дату видачі.
Оплата консульського збору здійснюється банківською карткою через POS-термінал у залі прийому громадян. Для отримання довідки потрібно мати з собою оригінал паспорта та квитанцію, отриману під час подання документів.
Висновок:
Для громадян України, які стикаються з розбіжностями у транслітерації імені та прізвища в офіційних документах, Постанова Кабінету Міністрів України визначає чіткі правила виправлення цих даних. Процес є прозорим і передбачає можливість отримання відповідних довідок через консульські установи. Дотримання встановлених процедур та правильна транслітерація допоможуть уникнути непорозумінь, зокрема під час подання документів до органів інших країн, таких як Італія.